Lexique de B2 pour comprendre le Globish européen

(B2) Tous les jours nous avons des difficultés à traduire certains termes. Tout simplement parce qu’ils sont intraduisibles. Ou parce que la traduction officielle est tout simplement fausse (c’est du google translate mal digéré)

Terroristes ou… Rebelles : nous préférons ce terme à celui de terrorisme quand il s’agit de forces opérant dans un pays étranger, visant des forces armées, même s’ils recourent à des moyens terroristes. L’expérience nous apprend que le terroriste d’un jour devient le négociateur du lendemain voire le ministre ou le chef d’Etat du surlendemain. En revanche quand il s’agit d’un attentat visant des civils uniquement sans autre objectif que de semer la terreur, le terme de terroristes est plus approprié.

EUAM Ukraine : mission d’assistance à la sécurité intérieure. La mission est officiellement définie comme une mission d’assistance « à la sécurité civile ». Une erreur originale, non corrigée ensuite, qui est volontaire, afin d’éviter toute mention du terme “intérieur” ou “militaire”. L’anglais “civil security” désigne le secteur civil de la sécurité ou plutôt la “sécurité intérieure”. L’objectif n’est pas les pompiers ou les secouristes. Mais la police, de la route, judiciaire, aux frontières et même les services de renseignement.

Global Strategy : ne se traduit pas par “Stratégie mondiale” mais par “Stratégie globale”.